TRANSLATIONS

Anything not in English or French needs to be translated.

IRCC needs every record in one of Canada's two official languages — and the translation has to come from the right kind of translator, with the right kind of sign-off.

WHAT NEEDS TRANSLATING

Every document, including your IDs.

If it's not in English or French, it gets translated. That covers birth, marriage, and death certificates, church and census records, naturalization papers, court documents — and the ID you submit with your application. No document is exempt.

WHO CAN TRANSLATE

A qualified translator — never a family member.

IRCC requires translations from someone with professional standing: a certified translator, or a translator whose work is backed by a sworn affidavit. A translation from a relative is a returned application — not a correction request, returned.

The rule covers anyone related to you by blood, marriage, or adoption — regardless of their professional credentials in any other context.

IMMEDIATE

Parents, children, siblings.

PARTNERS

Spouse, common-law, partner.

EXTENDED

Grandparents, aunts and uncles, nieces and nephews, first cousins.

HOW TO FIND A TRANSLATOR

Two paths, depending on where they practice.

IRCC accepts translations from two sources: certified members of Canadian provincial translation associations, or anyone else whose work is accompanied by a sworn affidavit. The difference determines what paperwork the translation needs.

CANADIAN CERTIFIED

No affidavit required.

Members of provincial translation associations are pre-vetted. Their certification stamp is enough for IRCC — no notary, no sworn statement.

DIRECTORY & PROVINCIAL ASSOCIATIONS

.

CTTIC is the national umbrella body with a searchable directory covering every province. Provincial associations include OTTIAQ (Quebec), ATIO (Ontario), STIBC (British Columbia), ATIA (Alberta), and ATIM (Manitoba).

Unlock the directory →

EVERYONE ELSE

Sworn affidavit required.

Translators outside Canada are acceptable, but IRCC has no way to verify their credentials directly. The affidavit — sworn in front of a notary public or commissioner of oaths — is what makes the translation official.

US DIRECTORY, FILTERS & PRICING

.

The American Translators Association maintains a searchable US directory. Filter by language pair and look for translators with legal or official-document experience. Typical cost for vital records runs $25 to $50 per page, with common languages like Spanish or Italian at the low end.

Unlock the directory →

THE AFFIDAVIT

Sworn, not just signed.

If your translator isn't a member of a Canadian provincial association, their translation needs a sworn affidavit. This is the single detail that trips up the most applications.

WHAT IT IS

.

A signed statement from the translator, sworn in front of a notary public or commissioner of oaths, attesting that the translation is accurate and complete. The notary's stamp or seal appears on the document.

Unlock →

WHAT IT ISN'T

.

A translator's own signature at the bottom of the page. A typed statement without a notary. A scanned PDF of a signed affidavit without the seal visible. None of these are sworn — and IRCC treats them as missing paperwork.

Unlock →

THE CONSEQUENCE

A signed-but-unsworn affidavit is a returned application. The translator goes back to a notary, and you resubmit the whole package.

COMMON MISTAKES

Why applications get sent back.

The translation rules are straightforward on paper. The places applications actually get returned are usually in the execution.

01

Using a family member who happens to be qualified.

A cousin who works as a professional translator, an uncle with a certification from his home country, a spouse who is fluent in both languages. None of it matters. The family exclusion is absolute — credentials don't override it.

02

.

Signing an affidavit without a notary.

A translator types up an affidavit, signs at the bottom, and attaches it. That's not sworn — that's just signed. The affidavit has to be executed in front of a notary public or commissioner of oaths, with their stamp or seal on the document itself.

Unlock →

03

.

Translating only part of the document.

Every stamp, seal, margin note, and handwritten annotation on the original has to be translated or explicitly noted. A translation that covers the main text but skips the registrar's marginal note is incomplete — and IRCC reviewers will catch it.

Unlock →

ONE-TIME PURCHASE

Full access for $39.

Every template, every topic page, every answer. No subscription. No recurring fees.

Get the Resource Hub →

Not affiliated with IRCC. Informational only.